<绝望的主妇> 第二季第十一集中,Bree对Andrew和男友Justin在自家前院的暧昧行为提出了批评,没想到反遭讥讽:“Oh, and you didn't turn into a pillar of salt. Good for you。" 噢,还好,你没有变成盐柱子。
怎么会变成盐柱子呢?原来这个典故来自于圣经里的故事。
这个故事是这样的:
当上帝开始摧毁罪恶之城所多玛和俄摩拉城时,他派出两位天使力劝善人罗德及其家人赶快离开,并警告他们在逃跑时千万不要往回看。但是罗德的妻子特别好奇,她想知道这座故乡城市到底会发生什么。在她回头看时,她变成了一个盐柱子。
所以英语中就有了Lot's Wife和a pillar of salt来指代"分好奇的人"。
另外 ykyi.net 还有两个关于salt的短语.
worth one's salt 是指称职,有能力,能胜任的意思。原因是盐曾作为工资支付手段,工资金salary也就是源于此。例如: That actor is not worth his salt. (那个演员不称职。)
rub salt in an old wound 表示"故意提及伤心地往事" 例如:
Do you remember that time you were giving a speech and you dropped your laptop computer?
Oh, please, let's not rub salt in old wounds.